
Just last week I wrote about the same topic very lightly. The events seem to be coming up fast and I can hardly believe it. The news no longer comes daily, but hourly.

Just last week I wrote about the same topic very lightly. The events seem to be coming up fast and I can hardly believe it. The news no longer comes daily, but hourly.

Noch letzte Woche habe ich über das gleiche Thema sehr leichtfüssig geschrieben. Die Ereignisse scheinen sich zu überschlagen und ich kann es kaum fassen. Die Nachrichten kommen neu nicht mehr täglich, sondern stündlich.
I was travelling by train on Saturday and heard two men about 50 and 60 years old talking to each other. Respectively it was like a monologue, one of them was speaking and the second one nodded the majority of the time. It sounded more or less like this:
Read More »Ich war letzten Samstag mit dem Zug unterwegs und hörte wie sich zwei Männer im Alter irgendwo zwischen 50 und 60 Jahren unterhielten. Respektive war es wie ein Monolog. Der eine erzählte und der zweite nickte mehrheitlich. Es hat sich etwa so angehört:
Read More »
Leyla was very ambitious. She wanted to escape her narrow world from a young age. Away from the three big, crude brothers who beat each other regularly. Away from the narrow, poor conditions where the money only lasted for the most basic necessities and where there was never anything left-over. She was ashamed of the worn out, inherited clothes, for the way things were. Also, because she barely ever could drive anywhere with the other kids from her class because she didn’t have the money to pay for the entry tickets.

Leyla war sehr zielstrebig. Sie wollte von klein auf ihrer engen Welt entfliehen. Weg von den drei grossen und groben Brüdern, die sich regelmässig geschlagen haben. Weg von den engen, armen Verhältnissen, wo das Geld nur für das aller nötigste gereicht hatte und für Extras nie etwas übrigblieb. Sie schämte sich für ihre geerbten Kleider. Auch dafür, dass sie so gut wie nie mit den anderen Kindern aus ihrer Klasse irgendwohin fahren konnte, da sie das Geld nicht hatte um die Eintrittskarten zu bezahlen.

During my youth the T-bar ski lift was the most common. Today it is the exact opposite. The T-bar is the exception. However, what I could experience this week on the few rides on the only T-Bar in the ski resort was very entertaining. I am fascinated by how the 3 and 4-year-olds are able to speed down the slopes and that there is no slope that would have been too difficult for them to try. I observed ski classes where adult ski teachers were skiing with 3 to 5-year-old toddlers. The test or the trial took place at the T-bar. The little ones had to go up the slope in pairs. The slope was very steep in some parts. The ski teacher helped them get on the T-bar because the times where the T-bars were operated by assistant workers is for the large part over. Nevertheless, the little ski drivers had to let themselves and their ski sticks be pulled up the slope.

In meiner Jugend war der Bügellift der Standard. Heute ist es genau umgekehrt. Der Bügellift ist die Ausnahme. Was ich jedoch bei den wenigen Fahrten auf dem einzigen Bügellift im Skigebiet diese Woche erleben konnte, war sehr unterhaltsam. Ich bin fasziniert wie die 3 und 4-jährigen rasant die Hänge runterfahren können und dass es keine Piste gibt, die für sie zu schwierig wäre um es nicht auszuprobieren. Ich habe die Skikurse beobachtet, wo Erwachsene Skilehrer mit 3 – 5 solchen Kleinkindern unterwegs waren. Der Test oder die Probe erfolgte an dem Bügellift. Die Kleinen mussten zu zweit den Hang hoch. Der Hang war teilweise sehr steil. Beim Einsteigen half der Skilehrer, weil die Zeiten, in denen die Bügellifte von Hilfspersonal bedient waren, auch mehrheitlich vorbei sind. Trotzdem mussten die kleinen Skifahrer ihre Stöcke und sich selber den Hang hochziehen lassen.

I don’t like carousels, rollercoasters and the like. I get slightly envious of the fun that others experience because I don’t even get to reach that state. The reason being that my stomach and head can’t handle it. What brings others great contentment and a lot of fun, is mostly a torment for me and I don’t see why I should pay money for it. That is actually why I am a bad candidate for fairs. Unfortunately, my predicament goes even further. Chances are I will start to feel nauseous when I’m on water (even though I love water more than anything) because of the movement of the waves and on the bus and train I always only sit in the direction of travel to avoid my stomach getting irritated.

Ich habe Karussells, Achterbahnen und ähnliches nicht gern. Bei dem Spass, den alle anderen verspüren bin ich leicht neidisch, weil ich so einen Zustand gar nicht erreichen kann. Der Grund ist, dass mein Magen und Kopf das nicht mitmachen. Das was anderen grosse Zufriedenheit und viel Spass bereitet, ist für mich mehrheitlich eine Qual und ich sehe nicht ein, warum ich für so etwas noch Geld bezahlen sollte. Deswegen bin ich eigentlich eine schlechte Kundin für alle Chilbis. Leider geht meine Empfindlichkeit noch weiter. Auf dem Wasser (obwohl ich Wasser über alles liebe) kann mir von den Wellenbewegungen schlecht werden und in Bus und Zug fahre ich immer nur in Fahrtrichtung um die Irritationen meines Magens zu vermeiden.
PwC Switzerland ITX